Le Livre de Mia Couto, L’accordeur de Silences, connaît un succès éditorial hors pair.
Publié par les éditions Métailié, ce texte a vu Philippe Lançon lui consacrer deux pages dans le Libé du 20 oct: L’accordeur du Silence “n’est plus ni moins que l’art du récit par la poésie”.
La traduction du portugais (Mozambique) de Jerusálem (titre portugais) est de Elisabeth Monteiro Rodrigues.
Image: Télérama, 17 aout 2011 (image qui illustre l’article de Marine Landrot à propos du texte cité), p.44
Ce post peut et doit être lu comme la suite de Google: Sait-il traduire Pessoa?
Nuno

A obra de Mia Couto, Jerusalém, conhece um sucesso editorial, em França, fora do comum.
Publicada pelas edições Métailié, com o título L’accordeur de Silences, o texto de Mia Couto tornou-se ume referência.
Para Philippe Lançon que, no Libé de quinta passada (20 de Out), dedica duas páginas à análise da obra de Mia Couto, o livro assume “a arte do relato pela poesia”.
A tradução do Português (Moçambique) é de Elisabeth Monteiro Rodrigues.
Imagem: Télérama, 17 de Ag de 2011, (imagem que ilustra a análise de Marine Landrot sobre o livro de Mia Couto), p.44
Este post pode e deve ser lido como a continuação de Google: Sabe traduzir Pessoa?
Nuno