Category: fernando pessoa

  • TABUCCHI: I tre ultimi giorni di Fernando Pessoa. ……………………………………………………Un delirio

     

     

     

    António Tabucchi foi um europeu convencido. Era Francês, Italiano, Português…?

    Era universal como o era o seu combate contra todas as ditaduras. 

    Quando jovem, compra em Paris um livro de Pessoa e fica apaixonado, inaugurando uma cumplicidade literária extraordinária.

    O seu texto Soustiene Pereira é também feito filme.

    É Mastroianni quem desempenha o papel de Pereira.

    Um jornalista que toma consciência da natureza do Salazarismo e torna-se opositor do fascismo.

    A tradução Francesa de I tre ultimi giorni di Fernando Pessoa.Un delirio é de Jean-Paul Manganaro.

    Editada em 1994 pela Seuil, a publicação apresenta desenhos de Júlio Pomar que ilustram Pessoa.

    A literatura de Tabucchi é um hino à fantasia e à liberdade.

    Nuno

  • Google sabe traduzir Mia Couto? ……………………… Google sait-il traduire Mia Couto? ……………………..

     

    Le Livre de Mia Couto, L’accordeur de Silences, connaît un succès éditorial hors pair.

    Publié par les éditions Métailié, ce texte a vu Philippe Lançon lui consacrer deux pages dans le Libé du 20 oct: L’accordeur du Silence “n’est plus ni moins que l’art du récit par la poésie”.

    La traduction du portugais (Mozambique) de Jerusálem (titre portugais) est de Elisabeth Monteiro Rodrigues.

     

    Image: Télérama, 17 aout 2011 (image qui illustre l’article de Marine Landrot à propos du texte cité), p.44

    Ce post peut et doit être lu comme la suite de Google: Sait-il traduire Pessoa?

    Nuno

     

     

    A obra de Mia Couto, Jerusalém, conhece um sucesso editorial, em França, fora do comum.

    Publicada pelas edições Métailié, com o título L’accordeur de Silences, o texto de Mia Couto tornou-se ume referência.

    Para Philippe Lançon que, no Libé de quinta passada (20 de Out), dedica duas páginas à análise da obra de Mia Couto, o livro assume “a arte do relato pela poesia”.

     

    A tradução do Português (Moçambique) é de Elisabeth Monteiro Rodrigues.

     

    Imagem: Télérama, 17 de Ag de 2011, (imagem que ilustra a análise de Marine Landrot sobre o livro de Mia Couto), p.44

    Este post pode e deve ser lido como a continuação de Google: Sabe traduzir Pessoa?

    Nuno

  • Léxico Manga para principiantes ………………………. Lexique Manga pour débutants …………………………

     

    Les Manga ont su produire une diversité exceptionnelle que n’ont jamais proposé la bd franco-belge ou les comics us.

    Les Manga semblent accompagner l’éclatement de l’individu dans uns une société où le libéralisme est roi. D’une certaine façon, les Manga peuvent être à la Bd ce que Pessoa est à la littérature ou à la poesie.

    Observons cette diversité pour mieux comprendre la BdManga :

     

    Shôjo: manga pour filles adolescentes.

    Josei: pour jeunes femmes et adultes.

    Shôjo-ai: romance sentimentale entre femmes.

    Shônen-ai: romance sentimentale entre hommes.

    Yaoi: romance sexuelle entre hommes.

    Yuri: romance sexuelle entre femmes.

     

    Comme dans la théorie des ensembles il y des intersections.

    Toutefois, Cosméticas précurseur du Cosmos dira haut et fort: il n’y a pas de frontières pour les histoires racontées en images.

     

    Image: détail de la manga “Ultra Haeven” de Keiichi Koike

    Nuno

     

     

    Os Manga souberam encontrar uma diversidade que a Bd Franco-Belga ou os comics US nunca souberam explorar.

    Os Manga criaram uma diversidade fora de série que parece acompanhar o estilhaçar do indivíduo no âmbito do ultra-liberalismo.

    Como se os Manga estivessem para a Bd como Fernando Pessoa ( perdoem-me os puristas) está para a literatura ou a poesia.

    Veja-se esta diversidade que pode ajudar a entender a BdManga :

     

    Shôjo: Manga para meninas adolescentes.

    Josei: Para moças e adultos.

    Shôjo-ai: Romance sentimental entre mulheres.

    Shônen-ai: Romance sentimental entre homens.

    Yaoi: Romance sexual entre homens.

    Yuri: Romance sexual entre mulheres.

     

    Tal como na teoria dos conjuntos, existem intersecções.

    Todavia, o Cosméticas, precursor do aquém e do além, defenderá sempre que não existem fronteiras num relato contado em imagens.

     

    Imagem: detalhe da Manga “Ultra Haeven” de Keiichi Koike

    Nuno

  • Léxico Manga para principiantes ………………………. Lexique Manga pour débutants …………………………

     

    Les Manga ont su produire une diversité exceptionnelle que n’ont jamais proposé la bd franco-belge ou les comics us.

    Les Manga semblent accompagner l’éclatement de l’individu dans uns une société où le libéralisme est roi. D’une certaine façon, les Manga peuvent être à la Bd ce que Pessoa est à la littérature ou à la poesie.

    Observons cette diversité pour mieux comprendre la BdManga :

     

    Shôjo: manga pour filles adolescentes.

    Josei: pour jeunes femmes et adultes.

    Shôjo-ai: romance sentimentale entre femmes.

    Shônen-ai: romance sentimentale entre hommes.

    Yaoi: romance sexuelle entre hommes.

    Yuri: romance sexuelle entre femmes.

     

    Comme dans la théorie des ensembles il y des intersections.

    Toutefois, Cosméticas précurseur du Cosmos dira haut et fort: il n’y a pas de frontières pour les histoires racontées en images.

     

    Image: détail de la manga “Ultra Haeven” de Keiichi Koike

    Nuno

     

     

    Os Manga souberam encontrar uma diversidade que a Bd Franco-Belga ou os comics US nunca souberam explorar.

    Os Manga criaram uma diversidade fora de série que parece acompanhar o estilhaçar do indivíduo no âmbito do ultra-liberalismo.

    Como se os Manga estivessem para a Bd como Fernando Pessoa ( perdoem-me os puristas) está para a literatura ou a poesia.

    Veja-se esta diversidade que pode ajudar a entender a BdManga :

     

    Shôjo: Manga para meninas adolescentes.

    Josei: Para moças e adultos.

    Shôjo-ai: Romance sentimental entre mulheres.

    Shônen-ai: Romance sentimental entre homens.

    Yaoi: Romance sexual entre homens.

    Yuri: Romance sexual entre mulheres.

     

    Tal como na teoria dos conjuntos, existem intersecções.

    Todavia, o Cosméticas, precursor do aquém e do além, defenderá sempre que não existem fronteiras num relato contado em imagens.

     

    Imagem: detalhe da Manga “Ultra Haeven” de Keiichi Koike

    Nuno

  • Google o terceiro hemisfério do seu cérebro ? …… Google le troisième hémisphère de votre cerveau ?

     

    Sans rire, Serge Brin le co-fundateur de Google présentant mercredi dernier la recherce instanée du site, a declaré : “ Nous voulons que Google devienne le troisième hemisphère de votre cerveau.

    George Orwell nous donne une peinture prophétique d’un monde totalitaire avec son texte 1984, c’est-à-dire le concept de “Big Brother”.

     

    Et je continue à me demander si Google sait-il traduire Fernando Pessoa ?

     

    Source : Libération, 10 de Sept de 2010 | Photo : El País, 4 de Agosto de 2010

    Nuno

     

     

    Sem rir, Sergey Brin,  o co-fundador de Google apresentou, esta quarta-feira , a nova dinámica da pesquisa do site e declarou : ” Queremos que Google se torne o terceiro hemisférico do seu cérebro “.

    George Orwell, pintou e conceptualizou a polícia do pensamento com a sua obra : 1984 . Ou seja, o conceito do “Big Brother”.

    A obra de Orwell pinta um mundo terrível e totalitário.

     

    E eu continuo a perguntar se “Google sabe traduzir Fernando Pessoa?

     

    Fonte : Libération, 10 de Set de 2010. | Foto : El País, 4 de Agosto de 2010.

    Nuno

  • Fernando Pessoa , Vieira da Silva & Armand Guibert

     

     

    As edições “fata morgana” publicaram em 1980 um livro fora de série.

    A tiragem foi de 750 exemplares . O que mostra na altura o pouco impacto ou a falta de conhecimento da cultura Portuguesa em França . E não me venham cá falar de Amálias e de Eusébios como embaixadores de Portugal. A tiragem fala só por si.

    Este livro apresenta a Ode Marítima de Fernando Pessoa traduzida por Armand Guibert . Revestem ainda mais importância os dois prefácios de Armand Guibert . O primeiro foi escrito entre 1943-1955 e o segundo em 1980. Existe continuidade entre os dois prefácios. No segundo prefácio , Armand Guibert continua a afirmar que ” Ode Marítima ” não envelheceu.

     

    A tradução é ilustrada por Vieira da Silva . (imagem em cima à direita)

    Que mais pedir ?

     

    Desde então a cultura Portuguesa tem ganho existência na sociedade Francesa .  Fernando Pessoa foi publicado na prestigiada colecção ” La Pleiade ” .

    Nuno