Category: literatura

  • Aprender a Rezar na Era da Técnica………………….. Apprendre à Prier à l’Ere de la Technique …………..

     

    Le Prix du meilleur livre étranger Hyatt Madeleine a recompensé le roman de Gonçalo M. Tavares.

    Une récompense méritée.

    La traduction de Viviane Hammy est excellente.

    Nuno

     

     

    O prémio do melhor livro estrangeiro Hyatt Madeleine coube a Gonçalo M. Tavares pelo seu último romance.

    Uma justa recompensa.

    A tradução de Viviane Hammy é fabulosa.

    Nuno

  • Aprender a Rezar na Era da Técnica………………….. Apprendre à Prier à l’Ere de la Technique …………..

     

    Le Prix du meilleur livre étranger Hyatt Madeleine a recompensé le roman de Gonçalo M. Tavares.

    Une récompense méritée.

    La traduction de Viviane Hammy est excellente.

    Nuno

     

     

    O prémio do melhor livro estrangeiro Hyatt Madeleine coube a Gonçalo M. Tavares pelo seu último romance.

    Uma justa recompensa.

    A tradução de Viviane Hammy é fabulosa.

    Nuno

  • Google o terceiro hemisfério do seu cérebro ? …… Google le troisième hémisphère de votre cerveau ?

     

    Sans rire, Serge Brin le co-fundateur de Google présentant mercredi dernier la recherce instanée du site, a declaré : “ Nous voulons que Google devienne le troisième hemisphère de votre cerveau.

    George Orwell nous donne une peinture prophétique d’un monde totalitaire avec son texte 1984, c’est-à-dire le concept de “Big Brother”.

     

    Et je continue à me demander si Google sait-il traduire Fernando Pessoa ?

     

    Source : Libération, 10 de Sept de 2010 | Photo : El País, 4 de Agosto de 2010

    Nuno

     

     

    Sem rir, Sergey Brin,  o co-fundador de Google apresentou, esta quarta-feira , a nova dinámica da pesquisa do site e declarou : ” Queremos que Google se torne o terceiro hemisférico do seu cérebro “.

    George Orwell, pintou e conceptualizou a polícia do pensamento com a sua obra : 1984 . Ou seja, o conceito do “Big Brother”.

    A obra de Orwell pinta um mundo terrível e totalitário.

     

    E eu continuo a perguntar se “Google sabe traduzir Fernando Pessoa?

     

    Fonte : Libération, 10 de Set de 2010. | Foto : El País, 4 de Agosto de 2010.

    Nuno

  • Saramago: Espero que não esquecerão que existo ……J’ espère que vous n’oublierez pas que j’existe

     

    Comment Dieu va-t-il recevoir Saramago ?

    Tout l’univers de Saramago est déjà dans Le Dieu Manchot . La traduction de Geneviève Leibrich est sublime.

    Saramago ne nous raconte pas seulement l’histoire du Portugal.  Mêlant fresque historique et fresque amoureux, Saramago nous narre l’histoire du barroque et du classicisme. Autrement dit, l’opposition entre les humbles et les puissants.

     

    Citant l’un des personnages de La Caverne : ” Je prévois qu’à partir de maintenant je vais disparaître du paysage, j’ espère au moins que vous n’oublierez pas que j’existe “.


    Ce post peut être mis en liaison avec : Google Sait il traduire F. Pessoa ?

    Nuno

     

     

    A imprensa Francesa focou em grande destaque nas suas  várias “une” o falecimento de Saramago.

    É com a sua obra Memorial de Convento que Saramago alcançou notoriedade. Traduzida em Francês por Geneviève Leibrich em 1987 com o título Le Dieu Manchot, foi um sucesso de livraria e, rapidamente, foi editada em livro de bolso.

     

    Memorial de Convento é uma obra prima da literatura mundial que tem como pano de fundo a sociedade Portuguesa do século XVIII e a Inquisição. Mas o texto não diz só respeito à sociedade Portuguesa. É um livro que visita a história da Europa e da humanidade e, sobretudo, a história dos humilhados e dos ofendidos.

     

    A tradução do título, Memorial de Convento, é em Francês, O Deus Maneta ( Le Dieu Manchot ).

    O génio da tradutora Francesa foi de ter resumido no título da tradução Francesa a síntese da obra. E, deste ponto de vista, talvez se possa entender porque Memorial de Convento é o alicerce de toda a obra de Saramago.

    É à direita de Deus que se sentam os seus eleitos. Leiam-se os textos.  Deus é maneta da mão esquerda.

     

    Memorial de Convento apresenta uma trindade diferente :

     

    1 : Deus é o Padre ( o Pai )  Bartolomeu Lourenço de Gusmão. Desafiando a Inquisição, fará funcionar o primeiro engenho voador da história da humanidade, a Passarola.

    2 : O Filho é Baltasar Sete Sóis e que é maneta porque perdeu uma mão na guerra.

    3 : O Espírito Santo é Blimunda Sete Luas que pode ver a vontade dos outros.

     

    Esta Trindade Profana é subversão e é, também, progresso e inovação. É a memória eterna do confronto entre barroco e classicismo, entre os humildes e os poderosos.

    Citando um dos personagens do romance A Caverna : ” Prevejo que a partir de agora vou desaparecer da paisagem, espero, ao menos que não esquecerão que existo .”

    Haveriam muitos mais aspectos a desenvolver. Mas fica um sumário. E continuo a pensar que Memorial de Convento só pode ser consensual para quem nunca leu a obra.

     

    obs : A citação está traduzida do Francês. Não possuo a obra, A Caverna, em Português. Peço desculpa.

    Imagens : Capas dos livros citados.

    Este post pode ter interligação com : Google sabe traduzir F. Pessoa ?

    Nuno

  • Saramago: Espero que não esquecerão que existo ……J’ espère que vous n’oublierez pas que j’existe

     

    Comment Dieu va-t-il recevoir Saramago ?

    Tout l’univers de Saramago est déjà dans Le Dieu Manchot . La traduction de Geneviève Leibrich est sublime.

    Saramago ne nous raconte pas seulement l’histoire du Portugal.  Mêlant fresque historique et fresque amoureux, Saramago nous narre l’histoire du barroque et du classicisme. Autrement dit, l’opposition entre les humbles et les puissants.

     

    Citant l’un des personnages de La Caverne : ” Je prévois qu’à partir de maintenant je vais disparaître du paysage, j’ espère au moins que vous n’oublierez pas que j’existe “.


    Ce post peut être mis en liaison avec : Google Sait il traduire F. Pessoa ?

    Nuno

     

     

    A imprensa Francesa focou em grande destaque nas suas  várias “une” o falecimento de Saramago.

    É com a sua obra Memorial de Convento que Saramago alcançou notoriedade. Traduzida em Francês por Geneviève Leibrich em 1987 com o título Le Dieu Manchot, foi um sucesso de livraria e, rapidamente, foi editada em livro de bolso.

     

    Memorial de Convento é uma obra prima da literatura mundial que tem como pano de fundo a sociedade Portuguesa do século XVIII e a Inquisição. Mas o texto não diz só respeito à sociedade Portuguesa. É um livro que visita a história da Europa e da humanidade e, sobretudo, a história dos humilhados e dos ofendidos.

     

    A tradução do título, Memorial de Convento, é em Francês, O Deus Maneta ( Le Dieu Manchot ).

    O génio da tradutora Francesa foi de ter resumido no título da tradução Francesa a síntese da obra. E, deste ponto de vista, talvez se possa entender porque Memorial de Convento é o alicerce de toda a obra de Saramago.

    É à direita de Deus que se sentam os seus eleitos. Leiam-se os textos.  Deus é maneta da mão esquerda.

     

    Memorial de Convento apresenta uma trindade diferente :

     

    1 : Deus é o Padre ( o Pai )  Bartolomeu Lourenço de Gusmão. Desafiando a Inquisição, fará funcionar o primeiro engenho voador da história da humanidade, a Passarola.

    2 : O Filho é Baltasar Sete Sóis e que é maneta porque perdeu uma mão na guerra.

    3 : O Espírito Santo é Blimunda Sete Luas que pode ver a vontade dos outros.

     

    Esta Trindade Profana é subversão e é, também, progresso e inovação. É a memória eterna do confronto entre barroco e classicismo, entre os humildes e os poderosos.

    Citando um dos personagens do romance A Caverna : ” Prevejo que a partir de agora vou desaparecer da paisagem, espero, ao menos que não esquecerão que existo .”

    Haveriam muitos mais aspectos a desenvolver. Mas fica um sumário. E continuo a pensar que Memorial de Convento só pode ser consensual para quem nunca leu a obra.

     

    obs : A citação está traduzida do Francês. Não possuo a obra, A Caverna, em Português. Peço desculpa.

    Imagens : Capas dos livros citados.

    Este post pode ter interligação com : Google sabe traduzir F. Pessoa ?

    Nuno

  • Jodorowsky, Janjetov, Jules Verne : JuJuzuela !

     

    Aux commandes de cette Odyssée Spatiale, le duo mythique Jodorowski et Janjetov font une adaptation libre de Deux Ans de Vacances de Jules Verne.

    Le Sloughi est un vaisseau spatiale qui a à son bord huit héritiers des familles les puissantes de la galaxie. En guise d’accompagnement un robot et un esclave.

    Très vite, des rivalités divisent l’équipage. Et le Sloughi, en perdition, s’échoue sur une planète inconnue.

    Selon Jodorowsky, cette forme de récit est un symbole qui alerte sur notre civilisation pourrie qui nous conduit dans un mur.

     

    Images : Couverture de l’albun et détail d’un dessin

    Nuno

     

    . Não existem adjectivos para classificar a última obra de

    . Jodorowsky e de Janjetov : O-G R E G O-D.

    . Que tal verificar os óculos ? OG & OD ?

    . Este duo mítico adaptou livremente à Bd o relato de

    . Jules Vernes, Deux ans de vacances.

    . O cenário é de Jodorowsky. O desenho e a cor são de

    . Janjetov.

     

    . O Sloughi é uma nave espacial que leva em seu seio oito

    . herdeiros das principais famílias da galáxia. Estes são

    . acompanhados por um robot e um escravo.

    Rapidamente, as rivalidades aparecem e o Sloughi em perdição desagua num planeta desconhecido.

    Para Jodorowsky, esta Bd, inspirada do relato de Jules Verne, é um símbolo que alerta para a podridão da nossa civilização que nos conduz para o abismo.

     

     

    Imagens : Capa do álbum e pormenor duma vinheta.

    Nuno

  • Jodorowsky, Janjetov, Jules Verne : JuJuzuela !

     

    Aux commandes de cette Odyssée Spatiale, le duo mythique Jodorowski et Janjetov font une adaptation libre de Deux Ans de Vacances de Jules Verne.

    Le Sloughi est un vaisseau spatiale qui a à son bord huit héritiers des familles les puissantes de la galaxie. En guise d’accompagnement un robot et un esclave.

    Très vite, des rivalités divisent l’équipage. Et le Sloughi, en perdition, s’échoue sur une planète inconnue.

    Selon Jodorowsky, cette forme de récit est un symbole qui alerte sur notre civilisation pourrie qui nous conduit dans un mur.

     

    Images : Couverture de l’albun et détail d’un dessin

    Nuno

     

    . Não existem adjectivos para classificar a última obra de

    . Jodorowsky e de Janjetov : O-G R E G O-D.

    . Que tal verificar os óculos ? OG & OD ?

    . Este duo mítico adaptou livremente à Bd o relato de

    . Jules Vernes, Deux ans de vacances.

    . O cenário é de Jodorowsky. O desenho e a cor são de

    . Janjetov.

     

    . O Sloughi é uma nave espacial que leva em seu seio oito

    . herdeiros das principais famílias da galáxia. Estes são

    . acompanhados por um robot e um escravo.

    Rapidamente, as rivalidades aparecem e o Sloughi em perdição desagua num planeta desconhecido.

    Para Jodorowsky, esta Bd, inspirada do relato de Jules Verne, é um símbolo que alerta para a podridão da nossa civilização que nos conduz para o abismo.

     

     

    Imagens : Capa do álbum e pormenor duma vinheta.

    Nuno

  • Autodafé ou Auto-Da-Fé ?

     

    Selon le dictionnaire Le Robert : Autodafé.

    Selon le grand écrivain bulgare de langue allemande : Auto-Da-Fé.

    Auto-da-Fé ou Autodafé cela importe peu. Pour l’histoire de l’humanité est resté ce mot bien portugais.

    Elias Canetti a été prix Nobel de littérature em 1981.

     

    Images : Libération du 7-05-2010 & couverture du livre de Elias Canetti

    Nuno

     

     

    Segundo o dicionário Francês Le Robert : Autodafé.

    Segundo o grande escritor Búlgaro de língua Alemã, Elias Canetti : Auto-Da-Fé.

    Auto-da-Fé ou Autodafé pouco importa. Para a história da humanidade ficou esta palavra bem Portuguesa.

    Elias Canetti foi Prémio Nobel de literatura em 1981.

     

     

    Imagens: Libération de 7-05-2010 & capa do livro de Elias Canetti

    Nuno

  • Autodafé ou Auto-Da-Fé ?

     

    Selon le dictionnaire Le Robert : Autodafé.

    Selon le grand écrivain bulgare de langue allemande : Auto-Da-Fé.

    Auto-da-Fé ou Autodafé cela importe peu. Pour l’histoire de l’humanité est resté ce mot bien portugais.

    Elias Canetti a été prix Nobel de littérature em 1981.

     

    Images : Libération du 7-05-2010 & couverture du livre de Elias Canetti

    Nuno

     

     

    Segundo o dicionário Francês Le Robert : Autodafé.

    Segundo o grande escritor Búlgaro de língua Alemã, Elias Canetti : Auto-Da-Fé.

    Auto-da-Fé ou Autodafé pouco importa. Para a história da humanidade ficou esta palavra bem Portuguesa.

    Elias Canetti foi Prémio Nobel de literatura em 1981.

     

     

    Imagens: Libération de 7-05-2010 & capa do livro de Elias Canetti

    Nuno

  • De África del Sur y de Angola hasta Brasil somos la misma historia …………………………………………………

     

    Lorsque la mémoire nous fait être Humanité !

    “Sous l’apartheid, nous n’étions pas assez blancs et maintenant nous ne sommes pas assez noirs.”

    Des mots d’un métis habitant Le Cap.

     

    Et des mots d’un narrateur angolais :

    Je suis né dans la région de Gabela, le pays du café. J’ai reçu la couleur noire de ma mère qui a été melangée à celle de mon regretté père, un commerçant portugais. Je porte en moi ce qui est inconciliable et cela est ma force. Dans un univers qui ne comprend que le oui ou le non, le blanc ou le noir,  je représente le peut être. “

     

    Textes : Libé, 4 juin 2010, p. 9 et Mayombe, Pepetela, ed.70, p.16

    Image : Reproduction, toile : Mestiço, Cândido Portinari, 1934

    Nuno

     

     

     

     

    Quando a memória nos faz ser Humanidade !

    Debaixo da apartheid não éramos suficientemente brancos e agora não somos suficientemente negros.

    Palavras dum mestiço que mora no Cabo.

     

    E agora palavras dum narrador Angolano:

    Nasci na Gabela, na terra do café. Da terra recebi a cor escura do café, vinda da mãe, misturada ao branco defunto do meu pai, comerciante português. Trago em mim o inconciliável e é este o meu motor. Num universo de sim ou não, branco ou negro, eu represento o talvez

     

    Textos : Libération, 4 de Junho de 2010, p.9 e Mayombe, Pepetela ed. 70, p. 16

    Imagem : Reprodução, Óleo sobre Tela, Mestiço, Cândido Portinari, 1934

    Nuno

    Lorsque la mémoire nous fait être Humanité !

    “Sous l’apartheid, nous n’étions pas assez blancs et maintenant nous ne sommes pas assez noirs.”

    Des mots d’un métis habitant Le Cap.

     

    Et des mots d’un narrateur angolais :

    Je suis né dans la région de Gabela, le pays du café. J’ai reçu la couleur noire de ma mère qui a été melangée à celle de mon regretté père, un commerçant portugais. Je porte en moi ce qui est inconciliable et cela est ma force. Dans un univers qui ne comprend que le oui ou le non, le blanc ou le noir,  je représente le peut être. “

     

    Textes : Libé, 4 juin 2010, p. 9 et Mayombe, Pepetela, ed.70, p.16

    Image : Reproduction, toile : Mestiço, Cândido Portinari, 1934

    Nuno