Le poème Autopsychographie de Fernando Pessoa présente le travail et les étapes de la création artistique. C’est un poème qui n’a plus besoin de carte de visite.
Suivent , ci-joint, deux traductions en français de ce même poème. Une par le philosophe José Gil et une autre par deux écrivains- poètes , M. Chandaigne et P. Quiller.
Ces deux traductions expriment la difficulté de la traduction. Pour moi, toutes les deux sont justes . Elles soulevent aussi des questions concernant l’exercice ou la pratique de la traduction.
Avez vous déjà essayé de lire la traduction robotisée de Google du dit poème ?
Ce texte doit être lu comme un prolongement du post sur F. Pessoa.
Nuno
*************
O poema Autopsicografia de Fernando Pessoa resume o trabalho e as etapas da criação poética. É um poema conhecido universalmente.
Seguem aqui duas traduções em Francês do respectivo poema : Uma do filósofo José Gil e outra de dois escritores e poetas , M. Chandaigne e P. Quiller.
Estas duas traduções exprimem a dificuldade da tradução. Para mim, ambas são válidas e questionantes.
Já tentaram ler a tradução robotizada de Google do referido poema?
Este texto deve ser lido como uma continuação do post sobre F. Pessoa.
Nuno