ERREUR DE PORTUGAIS
Quand le portugais arriva
sous une pluie battante
Il habilla l’indien
Quel dommage !
S’il s’était agi d’une matinée ensoleillée
l’indien aurait déshabillé
le portugais.
( Oswald de Andrade – Poesias Reunidas -Rio 1945 )
Ou Alors …
" Pendant que les Espagnols envoyaient des commissions d’enquête pour rechercher si les indigènes possédaient ou non une âme, ces derniers s’employaient à immerger des blancs prisonniers afin de vérifier par une surveillance prolongée si leur cadavre était , ou non , sujet à la putréfaction. ( … ) Le barbare, c’est d’abord l’homme qui croit à la barbarie".
( Lévi- Strauss -Race et histoire -pp.21-22-ed. folio essais ).
La photographie, ci-jointe, montre un des premiers indiens Panará à rencontrer des blancs. Elle date de 1973 et fut prise par les frères Villas Bôas. La photo a été prise au moment où il apparut au bord de la rivière.
( Source Télérama -2005 )
E Viva o Porto !
ERRO DE PORTUGUÊS
Quando o português chegou
Debaixo duma bruta chuva
Vestiu o Índio
Que pena !
Fosse uma manhã de sol
o índio tinha despido o
o português.
( Oswald de Andrade – Poesias Reunidas- Rio 1945 )
Ou então …
" Enquanto os Espanhóis mandavam comissões de inquérito para pesquisarem se os indígenas tinham uma alma ou não , estes últimos empregavam-se a imergir os prisioneiros brancos , afim de vigiar, graças a uma atenção prolongada, se o seu cadáver obedecia , ou não, à putrefacção. ( … ) . O Bárbaro é , antes de tudo , o homem que acredita na Barbarie ".
( Lévi-Srauss- Race et histoire -pp. 21-22 -ed. folio essais )
A fotografia , aqui junta, representa um dos primeiros Indíos Panará a entrarem em contacto com os brancos. A fotografia data de 1973 e foi tirada pelos irmãos Villas Bôas. Foi tirada no momento em que aparece junto à margem do rio.
( Fonte Télérama -2005 )
E Viva o Porto !