Month: July 2010

  • The Complete Alice in the Wonderland

     

    À quoi peut servir un livre sans images ni dialogues, se demandait Alice ?

    Le célèbre roman de Lewis Carroll a été adapté à la Bd.

    Leah Moore,  la fille d’ Alan Moore,  John Reppion et Erica Awano répondent à l’interrogation d’Alice.

     

    Image : Couverture du premier tome, mai 2010

    Nuno

     

     

    O que interessa um livro sem imagens nem diálogos, perguntava Alice ?

    O famoso romance de Lewis Carrol foi adaptado à Bd pela filha de Alan Moore em parceria com John Reppion e Erica Awano.

    E, nesta adaptação de grande qualidade, os três autores respondem a Alice.

     

    Imagem : Capa do primeiro tomo, Maio 2010

    Nuno

  • The Complete Alice in the Wonderland

     

    À quoi peut servir un livre sans images ni dialogues, se demandait Alice ?

    Le célèbre roman de Lewis Carroll a été adapté à la Bd.

    Leah Moore,  la fille d’ Alan Moore,  John Reppion et Erica Awano répondent à l’interrogation d’Alice.

     

    Image : Couverture du premier tome, mai 2010

    Nuno

     

     

    O que interessa um livro sem imagens nem diálogos, perguntava Alice ?

    O famoso romance de Lewis Carrol foi adaptado à Bd pela filha de Alan Moore em parceria com John Reppion e Erica Awano.

    E, nesta adaptação de grande qualidade, os três autores respondem a Alice.

     

    Imagem : Capa do primeiro tomo, Maio 2010

    Nuno

  • Futebol de Playstation não! Obrigado… (2)

     

     

     

    Com as batotices do Mundial 2010, que só vêm confirmar que “pau que nasce torto, tarde ou nunca se endireita” (apuramento da França com golo à mão de Thierry Henrry), o debate pelo auxílio das decisões mediante implementação  de meios considerados “Novas Tecnologias” no futebol, regressou ao rubro.

     

    Com a Inglaterra, flagrantemente prejudicada nos 1/8 de final, a ver negado o golo válido que daria o 2-2 frente à Alemanha, logo seguido do Jogo da Argentina na mesma fase do campeonato que se apura a partir de um golo em fora de jogo, onde nem Portugal escapou logo de seguida também eliminado na mesma fase pela Espanha perante um único golo da partida também ele em fora de jogo, logo não faltaram as Prima Donnas do costume a levantarem-se em coro, batendo com a mão no peito (eu bem disse… reclamam) apelando pela pseudo verdade desportiva.

     

    A FIFA, que ate ainda a pouco tempo atrás tinha ponderado o debate de implementação de alguns meios de auxílio, para a seguir se vir redondamente a escusar de levar avante tal debate, lá ficou agora novamente coagida a dar a mão à palmatória (sem dar o braço a torcer) e Ok: Diz que volta a estar disponível para discutir o assunto.

     

    Eu, para não repetir sobre o que penso destas modernices todas, limito-me a linkar

     

    Cartune: Henricartoon

  • Saramago: Espero que não esquecerão que existo ……J’ espère que vous n’oublierez pas que j’existe

     

    Comment Dieu va-t-il recevoir Saramago ?

    Tout l’univers de Saramago est déjà dans Le Dieu Manchot . La traduction de Geneviève Leibrich est sublime.

    Saramago ne nous raconte pas seulement l’histoire du Portugal.  Mêlant fresque historique et fresque amoureux, Saramago nous narre l’histoire du barroque et du classicisme. Autrement dit, l’opposition entre les humbles et les puissants.

     

    Citant l’un des personnages de La Caverne : ” Je prévois qu’à partir de maintenant je vais disparaître du paysage, j’ espère au moins que vous n’oublierez pas que j’existe “.


    Ce post peut être mis en liaison avec : Google Sait il traduire F. Pessoa ?

    Nuno

     

     

    A imprensa Francesa focou em grande destaque nas suas  várias “une” o falecimento de Saramago.

    É com a sua obra Memorial de Convento que Saramago alcançou notoriedade. Traduzida em Francês por Geneviève Leibrich em 1987 com o título Le Dieu Manchot, foi um sucesso de livraria e, rapidamente, foi editada em livro de bolso.

     

    Memorial de Convento é uma obra prima da literatura mundial que tem como pano de fundo a sociedade Portuguesa do século XVIII e a Inquisição. Mas o texto não diz só respeito à sociedade Portuguesa. É um livro que visita a história da Europa e da humanidade e, sobretudo, a história dos humilhados e dos ofendidos.

     

    A tradução do título, Memorial de Convento, é em Francês, O Deus Maneta ( Le Dieu Manchot ).

    O génio da tradutora Francesa foi de ter resumido no título da tradução Francesa a síntese da obra. E, deste ponto de vista, talvez se possa entender porque Memorial de Convento é o alicerce de toda a obra de Saramago.

    É à direita de Deus que se sentam os seus eleitos. Leiam-se os textos.  Deus é maneta da mão esquerda.

     

    Memorial de Convento apresenta uma trindade diferente :

     

    1 : Deus é o Padre ( o Pai )  Bartolomeu Lourenço de Gusmão. Desafiando a Inquisição, fará funcionar o primeiro engenho voador da história da humanidade, a Passarola.

    2 : O Filho é Baltasar Sete Sóis e que é maneta porque perdeu uma mão na guerra.

    3 : O Espírito Santo é Blimunda Sete Luas que pode ver a vontade dos outros.

     

    Esta Trindade Profana é subversão e é, também, progresso e inovação. É a memória eterna do confronto entre barroco e classicismo, entre os humildes e os poderosos.

    Citando um dos personagens do romance A Caverna : ” Prevejo que a partir de agora vou desaparecer da paisagem, espero, ao menos que não esquecerão que existo .”

    Haveriam muitos mais aspectos a desenvolver. Mas fica um sumário. E continuo a pensar que Memorial de Convento só pode ser consensual para quem nunca leu a obra.

     

    obs : A citação está traduzida do Francês. Não possuo a obra, A Caverna, em Português. Peço desculpa.

    Imagens : Capas dos livros citados.

    Este post pode ter interligação com : Google sabe traduzir F. Pessoa ?

    Nuno

  • Saramago: Espero que não esquecerão que existo ……J’ espère que vous n’oublierez pas que j’existe

     

    Comment Dieu va-t-il recevoir Saramago ?

    Tout l’univers de Saramago est déjà dans Le Dieu Manchot . La traduction de Geneviève Leibrich est sublime.

    Saramago ne nous raconte pas seulement l’histoire du Portugal.  Mêlant fresque historique et fresque amoureux, Saramago nous narre l’histoire du barroque et du classicisme. Autrement dit, l’opposition entre les humbles et les puissants.

     

    Citant l’un des personnages de La Caverne : ” Je prévois qu’à partir de maintenant je vais disparaître du paysage, j’ espère au moins que vous n’oublierez pas que j’existe “.


    Ce post peut être mis en liaison avec : Google Sait il traduire F. Pessoa ?

    Nuno

     

     

    A imprensa Francesa focou em grande destaque nas suas  várias “une” o falecimento de Saramago.

    É com a sua obra Memorial de Convento que Saramago alcançou notoriedade. Traduzida em Francês por Geneviève Leibrich em 1987 com o título Le Dieu Manchot, foi um sucesso de livraria e, rapidamente, foi editada em livro de bolso.

     

    Memorial de Convento é uma obra prima da literatura mundial que tem como pano de fundo a sociedade Portuguesa do século XVIII e a Inquisição. Mas o texto não diz só respeito à sociedade Portuguesa. É um livro que visita a história da Europa e da humanidade e, sobretudo, a história dos humilhados e dos ofendidos.

     

    A tradução do título, Memorial de Convento, é em Francês, O Deus Maneta ( Le Dieu Manchot ).

    O génio da tradutora Francesa foi de ter resumido no título da tradução Francesa a síntese da obra. E, deste ponto de vista, talvez se possa entender porque Memorial de Convento é o alicerce de toda a obra de Saramago.

    É à direita de Deus que se sentam os seus eleitos. Leiam-se os textos.  Deus é maneta da mão esquerda.

     

    Memorial de Convento apresenta uma trindade diferente :

     

    1 : Deus é o Padre ( o Pai )  Bartolomeu Lourenço de Gusmão. Desafiando a Inquisição, fará funcionar o primeiro engenho voador da história da humanidade, a Passarola.

    2 : O Filho é Baltasar Sete Sóis e que é maneta porque perdeu uma mão na guerra.

    3 : O Espírito Santo é Blimunda Sete Luas que pode ver a vontade dos outros.

     

    Esta Trindade Profana é subversão e é, também, progresso e inovação. É a memória eterna do confronto entre barroco e classicismo, entre os humildes e os poderosos.

    Citando um dos personagens do romance A Caverna : ” Prevejo que a partir de agora vou desaparecer da paisagem, espero, ao menos que não esquecerão que existo .”

    Haveriam muitos mais aspectos a desenvolver. Mas fica um sumário. E continuo a pensar que Memorial de Convento só pode ser consensual para quem nunca leu a obra.

     

    obs : A citação está traduzida do Francês. Não possuo a obra, A Caverna, em Português. Peço desculpa.

    Imagens : Capas dos livros citados.

    Este post pode ter interligação com : Google sabe traduzir F. Pessoa ?

    Nuno